Guide

AI chatbot på norsk

Det holder ikke at en chatbot «kan» norsk. Den må forstå bokmål og nynorsk, treffe riktig tone, takle dialektpreg og skrivefeil, og svare slik en norsk medarbeider ville gjort. Her forklarer vi hva som skiller en ekte norsk AI chatbot fra en engelsk bot med oversettelse på toppen.

Hvorfor «norsk» er mer enn oversettelse

Mange chatboter er trent primært på engelsk og kjører norsk gjennom et oversettelseslag. Da forsvinner nyansene: tonen blir stiv, formuleringene unaturlige, og av og til blir svaret rett og slett feil. En god AI chatbot håndterer norsk som et førstespråk, den forstår hva kunden mener, og svarer naturlig.

Bokmål, nynorsk og tone

Norske kunder skriver ulikt: noen på bokmål, noen på nynorsk, mange med en uformell tone og en og annen skrivefeil. En norsk AI chatbot bør:

Automatisk språkbytte

Mange norske bedrifter har også kunder som skriver på engelsk eller andre språk. En god chatbot kjenner igjen språket i meldingen og svarer på samme språk, midt i samtalen, uten at kunden må gjøre noe. Norsk når kunden er norsk, engelsk når kunden er engelsk.

En ekte norsk AI chatbot høres ut som en kollega fra Norge, ikke som en oversettelse.

Slik får du en chatbot som høres norsk ut

Tren boten på ditt eget norske innhold, gi den en tydelig tone, og test den med ekte spørsmål fra kundene dine. Hos Weneva bygger vi chatboter på ekte norsk for norske bedrifter, der du har kontroll på dataene.

Vil du ha en chatbot som snakker ekte norsk?

Vi bygger den på ditt norske innhold, bokmål eller nynorsk.

Ta kontakt

Ofte stilte spørsmål

Forstår chatboten både bokmål og nynorsk?

Ja. En god norsk AI chatbot håndterer begge målformer og kan svare i samme målform som kunden bruker.

Kan den bytte mellom norsk og engelsk?

Ja. Den kjenner igjen språket i meldingen og svarer på samme språk automatisk, også midt i en samtale.

Takler den skrivefeil og dialektord?

Ja. Fordi den forstår intensjon og ikke bare nøkkelord, håndterer den uformelt språk, forkortelser og skrivefeil godt.